Русская верcия

6+

˄
˅

29
АПР

2016

Вы говорите по-испански? Преподаватель кафедры журналистики стала лауреатом конкурса EURASIAN OPEN – 2016



26 апреля в Оренбурге были подведены итоги 13-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (EURASIAN OPEN – 2016). В церемонии участвовал атташе по культуре посольства Мексики в России господин Хорхе Рейносо. Конкурс проводится Оренбургским благотворительным фондом «Евразия» и Оренбургским отделением Союза переводчиков России при информационной поддержке «Литературной газеты» и содействии посольств Германии, Швейцарии, Мексики, Бельгии, Чешского культурного центра в Москве.

Авторитетное жюри поделилось впечатлениями от проделанной за минувшие два месяца работы – в общей сложности было прочитано и оценено около полутысячи работ, поступивших в этом году не только из разных уголков России, но и из Азербайджана, Грузии, Казахстана, Украины, Беларуси, Польши, Израиля, Германии, Великобритании, Франции, Италии. Среди членов жюри – известные лингвисты: декан факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета Ирина Солодилова, профессор Оренбургского государственного педагогического университета Галина Белая, доцент кафедры преподавания английского языка педуниверситета Алла Белецкая, полиглот, специалист по семи языкам Владимир Леонтьев и др. За качеством русского языка внимательно следили поэт, бард, многолетний редактор газеты «Оренбургская неделя» Александр Аверьянов, крупные специалисты в области филологии Любовь Токарева и Елена Тарасенко. Председатель жюри – один из инициаторов конкурса член Правления Союза переводчиков России Игорь Храмов. 

Конкурс традиционно проводится по семи номинациям: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, польский и чешский языки. В номинации «Испанский язык» второе место было отдано Ларисе Комиссаровой.

Лариса Васильевна – не только редактор читинской телекомпании «Альтес», она – преподаватель кафедры журналистики, где работает с 2001 года, когда была впервые введена дисциплина «Теория и практика связей с общественностью». Иностранные языки для нее не просто увлечение, а профессия. Ведь она – выпускница  испанской кафедры одного из самых престижных языковых вузов в Советском Союзе – института иностранных языков имени Хо Ши Мина, сегодня это знаменитый ИГЛУ.

В Чите сегодня, конечно, мало шансов для практики в испанском, поэтому много лет Лариса Васильевна принимает участие в открытом евразийском конкурсе художественного перевода. Этот конкурс очень популярен среди лингвистов не только России. Его цель привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.  Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста на иностранном языке для перевода на русский язык. Подбираются художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский. Для каждого языка определено по одному отрывку из поэтического произведения и художественной прозы.

«В этом году для испанистов были предложены мексиканские авторы, - рассказывает Комиссарова. – Хайме Сабинес практически неизвестен у нас. Между тем, мне показалось, что его стиль очень похож на стиль Тургенева, во всяком случае, на стиль его стихов в прозе. Кто не помнит его знаменитое: как хороши, как свежи были розы…? Вот такими и являются предложенные тексты Сабинеса. Надо было уловить ритм слов, услышать мелодию, очевидно звучащую «за кадром». Что касается поэтического отрывка, то это была поэма Карлоса Пельисера «Желания». Его стиль мне напомнил русских поэтов серебряного века – акмеистов. Гумилева, например. Конечно, это только мои личные эмоции. Возможно, у специалистов-литературоведов на этот счет другое мнение. Но такие аналогии  мне очень помогли при переводе. К тому же жюри высоко этот подход оценило».

Кафедра журналистики и связей с общественностью ЗабГУ